Names of Sumo Wrestlers





This website is designed to clarify and elucidate Japanese culture and mentality through examining kanji used in shikona of rikishi, professional sumo wrestlers.

・chapter1:Kanji for Divinely Natural Products~自然の造形を意味する漢字
和訳は、こちら

・chapter2:Kanji for Natural Phenomena~自然の現象を意味する漢字
和訳は、こちら

・chapter3:Kanji for Love for Hometown~故郷への想いを意味する漢字
和訳は、こちら

・chapter4:Kanji for Animals~動物を意味している漢字
和訳は、こちら

・chapter5:Kanji for Plants~植物を意味している漢字
和訳は、こちら

・chapter6:Traditionally Handed-down Kanji~伝統的に受け継がれている漢字
和訳は、こちら

・chapter7:The Most Familiar Kanji for Shikona~四股名に好んで使われる漢字
和訳は、こちら

・chapter8:Kanji for the Colors & Directions of Drapes Hanging from the Ceiling Over Dohyo~土俵の屋根から下がる房の色と方角を意味する漢字
和訳は、こちら

・chapter9:Shikona for Non-Japanese Rikishi~外国人力士の四股名の傾向
和訳は、こちら

<英訳翻訳者のご紹介>
・末次賢治(末次通訳事務所・代表者 fuku@eos.ocn.ne.jp
ー‘90年佛教大学卒業後、大阪の老舗商社 [昭和貿易㈱と㈱天彦産業]の2社にて商材開発&輸入/営業を担当。
ー’98年末次通訳事務所創業。以来20年超に亘り、400社を超える様々な業種の企業や団体の商談やと各種文書類等の通翻訳業務を担当中!
ー最近では「八女茶メーカーのイスラム商圏への進出」や「フランス式赤ちゃんマッサージ」の輸入等を通訳&翻訳業務にて成功裡に支援。「平易な英語の使用技術」を確立し、平易な英語で種々の企業の海外展開を支えている。
ー【日本レスリング協会専属通訳翻訳担当者】として活躍中。飯塚市の中学校で柔道部コーチ&「体育での柔道授業」も担当中!
ージャズ歌手や将棋指導者でもある。

<Profile of English Translator>
・Ken Suetsugu (fuku@eos.ocn.ne.jp) is a professional translator and founder of Ken’s English Office. Ken is also a certified judo, sambo and shogi instructor. Prior to working as a professional translator, Ken worked at two major 0saka-based trading firms and deeply learned how to use English in overseas trading scenes. Now Ken works for over 400 businesses in Japan and in the world as their designated translator.
He has been a designated translator of Japan Wrestling Federation and several Embassies of Non-Japanese countries. Ken holds the bachelor of arts from Buddhism University in Kyoto located near Kinkakuji Temple where Ken practiced English with overseas tourists when he was a college student. He is also a shogi player and jazz singer.